article thumbnail

4 Tips to Writing eLearning Scripts That Sing

Association eLearning

If you re-read the first example, doesn’t it feel like you have to plow through it? Now read the revised example. This might be okay depending on your audience, but if your eLearning will be translated or localized, these informal phrases can be misunderstood in other cultures. If you’ll need to internationalize, avoid them.

article thumbnail

Aligning Global Training with Local Culture | InSync Insights

InSync Training

We know that localization matters in training, and organizations need to adapt training content to fit various cultures without losing the meaning of the messages. This article addresses how to ensure your training programs are globally standardized and locally adapted using examples and best practices.

Insiders

Sign Up for our Newsletter

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

article thumbnail

Global Triumphs: Navigating Markets with Translation and Localization

Infopro Learning

Translation and localization are your trusty compass and sextant for the training content, guiding you through the uncharted territories of international markets. Translation and localization are not just tools but the strategic foundation for successful global expansion. billion between 2024 and 2028.

article thumbnail

How to Use AI for Content Creation​

Infopro Learning

For example, Synthesia creates narrated films using artificial intelligence and virtual avatars, perfect for microlearning courses. Localizing and Translating Learning Material AI streamlines learning content localization for worldwide companies.

Content 221
article thumbnail

Authentic eLearning Localization: Challenges and Best Practices

Speaker: Chris Paxton McMillin, President of D3 Training Solutions

For example, even a simple phrase like “got milk?” People prefer to learn in their native language, so localizing eLearning helps truly engage learners and gives them that much-needed sense of inclusion. The common challenges instructional designers and other learning professionals come across when implementing localization.

article thumbnail

LMS for Global Workforces: Multilingual and Cultural Considerations

Gyrus

Cultural Localization in Global LMS: Why It Matters Language is just one aspect of localization. For example, a color considered positive in one culture may have negative connotations in another. For example, you might need to offer a course in several languages or adapt it to align with local regulations.

Global 130
article thumbnail

Professional Organizations for Instructional Designers

Experiencing eLearning

As examples of the free resources available, I have published two free checklist ebooks through the Learning Guild. For example, you can view ATD’s Talent Development Capability Model without a membership, but you have to pay to use the self-assessment. ATD has paid membership both at the national and local chapter level.

article thumbnail

The Future of eLearning in 2022: A Sensitive Eye for Authentic Translation and Localization

Speaker: Chris Paxton McMillin, President of D3 Training Solutions

For example, even a simple phrase like “got milk” translates to “are you lactating” in Mexico. People prefer to learn in their native language, so localizing eLearning helps engage learners and gives them that much-needed sense of inclusion. Can you imagine what a straight translation might do to your course?

article thumbnail

12 Ways to Get the Most Out of Your Authoring Tool

Knowing what you need from an eLearning authoring tool can be hard, especially when there are so many options on the market. gomo’s new ebook aims to save you time and hassle by identifying 12 must-have authoring tool features.